fordítás

Johanna Suckman: Fenevad

Anya, nézd, az ojoszlánnak kecsapos a szája! És a mancsa is! Pofa- és mancsmosás következik!

A megváltás bárkája: Muhaned Durubi novellája

Van egy lyuk a mennyezet közelében, azon keresztül kapunk levegőt. Az ajtó alaposan le van zárva kívülről, így a vízi őrség nem vehet észre bennünket, ha megállítják és átkutatják a bárkát.

A finn Lumooja a szemen: Akhlad verse a sebezhetőségről

A következő hetekben a finnországi Lumooja ['varázsló, (kígyó)bűvölő'] folyóirat szépirodalmi szövegeiből publikálunk. Hasonlóan a korábbi, Sachen mit Wœrtern német lappal közös projektünkhöz, most is két (illetve jelen esetben három) nyelven publikáljuk a verseket, prózákat.

Alexandra Salmela: Az az igazi, eredeti bevándorlóblues

ÉN BELVÁNTORLÓ VAGYOK. Én jöttem lopni a te férj. Én jöttem lopni te szociális juttatások. Én nem dolgoz. Én ülök otthon és gondoskodok magam és én férjeim gyerekeit és járok üzletben és nézelödök és vásárolgatok dolgok.

Mei-Tal Nadler versei

A mesterlövészeknek jó ízlésük van. Ray Charles zongorájának/ futamai zuhannak, emelkednek, Hit the road, Jack.

Boris Groys: Művészet és pénz

Egy olyan korban élünk, amelyben az elit ízlés és a tömegízlés egybeesik. Nem szabad elfelejtenünk, hogy jelen pillanatban jelentős vagyon csak tömegvonzerővel rendelkező termékek eladásával szerezhető.