vers

Serestély Zalán versei

münchennel megszakad túl zöld shotgun-lövedékekkel álmodom megszórják egy irtás nyomait velük csak szeizmikus csend lomha por késve projektált lángnyelvek biometrikusabb légtérrel ami magától roppantja össze csakis az élősködőket és kompatibilisebb…

Láng Orsolya versei

Felnéztem az égre,/ ott is csak a kiömlött tej,/ egy légy kúszott/ egyenletes fehér csíkot húzva maga után.

Borda Réka versei

Borda Réka Hoax című, frissen megjelent kötete így kezdődik: „első lépésként lebontod a szeretteket”, és ugyanezzel a mozgással nemcsak részleteiben elemzi ki, de maga mögött is hagyja  az emberi világot:…

Terék Anna: eső Szkopjéban

Terék Anna (1984, Topolya, Vajdaság) azt szeretné elérni, hogy a fájdalom kijöjjön az emberekből. Akár mint költő, drámaíró, akár mint pszichológus. Szerinte nincs rosszabb, mint látni, „mennyi életet szorít ki…

Serestély Zalán: a San Martín-enigma

nem tudok hányni/ hogy úgy mondjam/ anatómiailag vagyok képtelen/ kisebb evolúciós baleset/ ami persze tautológia/ az evolúció végül is/ balesetek sora

Finn versfordítások

Nem viselsz ruhát többé, évekig, fényévekig. A legsúlyosabb/ fagyokban nyáj nélkül/ kuporogsz. A jégvirágok lassan/ csillogóvá varázsolják a héjad.

Vass Csaba versei

Vass Csaba (1995, Szászrégen) jelenleg Kolozsváron él, de néha hazalátogat szülőfalujába, Görgényüvegcsűrre. Három éve foglalkozik versírással és slam poetryvel. Inkább slammernek, mint költőnek tartja magát, de lehet, hogy igazából egyik…

A finn Lumooja a szemen: Akhlad verse a sebezhetőségről

A következő hetekben a finnországi Lumooja ['varázsló, (kígyó)bűvölő'] folyóirat szépirodalmi szövegeiből publikálunk. Hasonlóan a korábbi, Sachen mit Wœrtern német lappal közös projektünkhöz, most is két (illetve jelen esetben három) nyelven publikáljuk a verseket, prózákat.

Visky Zsolt verse

our bodies, trupurile noastre,/ a testünk, to soma mas, nuestro cuerpo,/ my body an your body breathing together