a folyónál: Alke Stachler verse
Deutsche Version auf der zweiten Seite. A német eredeti a második oldalon. a folyónál ahova elmész egyedül lenni és fodrok fénytörésében hámlani. a sárga lég vibrálása, a fűé, ahogy a…
KRITIKA ÉS MŰVÉSZETEK
Deutsche Version auf der zweiten Seite. A német eredeti a második oldalon. a folyónál ahova elmész egyedül lenni és fodrok fénytörésében hámlani. a sárga lég vibrálása, a fűé, ahogy a…
Erdős Virág a világító testek – 100 kis budapest című kötetében száz verssel és ugyanennyi fotóval ábrázolja a budapesti mindennapokat. Nemcsak helyiek számára lehetnek azonban nagyon ismerősek azok az élethelyzetek,…
Deutsche Version auf der zweiten Seite. A német eredeti a második oldalon. „ÖTVENNYOLCMILLIÓ DISZNÓT mészárolnak le évente Németországban”, mondta. „Európa-rekord”. „Igen?”, mondom. „Igen”mondja. Az Ess-Station purgatóriumában ülünk, valahol a hatodik…
Deutsche Version auf der zweiten Seite. A német eredeti a második oldalon. CYBERSLEEP-INCIDENS hagyd a ghostot a héjban ott kotoljon a holdtól a jupiterben egy nem-alvás élőközvetítésében mert menekül tőlem…
Deutsche Version auf der zweiten Seite. A német eredeti a második oldalon. FALRA HÁNYT BORSÓ Egy órája hagytam ott a kandúrt az állatorvosnál. Két napja nem evett semmit, tegnap reggel…
ezek a szövegek valóban úgy születtek, mintha lenne beszélgetés Schein Gábor esszékötetének a „közösségi tudat alfabetikus rendszerében” (106) betöltött sajátos státusáról talán azt lehetne mondani, egymagában sem prototipikus irodalomtudósi, -kritikusi,…
Deutsche Version auf der zweiten Seite. A német eredeti a második oldalon. MAJD A RAGYOGÁSUK LESZ EZEKNEK A LÁMPÁSOKNAK fémes. egy pózna és patakmozgás ami a híd területe fölé…
Deutsche Version auf der zweiten Seite. A német eredeti a második oldalon. Még jó, hogy aggódtam. Nem csoda, egy szánalmas kis lyukon kívül semmi más nem volt a hegyen. Meleg,…