a folyónál: Alke Stachler verse

Deutsche Version auf der zweiten Seite.
A német eredeti a második oldalon.

a folyónál

ahova elmész egyedül lenni és fodrok fénytörésében hámlani. a sárga lég vibrálása, a fűé, ahogy a part bőrének csapódik végtelen fésűmozgásokban, saját magát rágva, sosem fárad. gyűri magát, mint egy kő (és valami mondja, feküdj bele). göngyölődik az iszapban, mint félénken szétágazó szürke múmia. talajt és vékony szárnyú kis állatkákat lélegezni. és fent az eget fehérben a nádba vágni nézni. ólomzöld palák. a vízben párnák és kötelek és kanalak fényből, akik a szembe csiszolódnak, ott törnek, pörögnek. összefércelt, felboruló láthatár.

*

hajót hajtogattam papírból. a hajót megtöltöttem és a folyóvízre helyeztem, sekély helyre, ahol kacsák cikkcakkos árnyékokban ültek és minket hosszan mustráltak, engem és galambfehér virágszirmomat a halványkockás hajóból. azonnal billen, nem tudom, hogy a rakomány túl nehéz vagy csak rosszul van elosztva. a gyomra megtelik agyagos, mentás, achátszínű folyóvízzel, felhők darabjaival, közöttük habozó, elcsúszó madarakkal, akik nagyon lassan választják szét, mielőtt az elszürkülne és elsüllyed.

© Petrus Akkordeon

Sorozatunk előző részeit megtekintheti itt (Carla Hegerl verse) itt (Valentin Moritz regényrészlete), itt (Mischa Mangel versei), itt (Miku Sophie Kühmel novellája), itt (Martin Piekar verse) itt (Jannis Poptrandov verse), és itt (Saskia Trebing novellája).

Alke STACHLER (*1984, Temesvár), 1990 óta Németországban él. Angol és német irodalomtudományt tanul Augsburgban és Swansea-ben (Wales). Kb. 2009 óta közöl verseket és prózát irodalmi folyóiratokban és antológiákban.   2016-ban jelent meg dünner ort [ritkás hely] c. verseskötete, Sarah Oswald képzőművésszel koprodukcióban. 2014-ben a Bayern Literaturstifung tüntette ki, 2015-ben az Irseer Pegasus irodalmi versenyen vett részt. Szövegei egy részét románra is lefordították.

SZÉKELY Örs (*1992) egy budapesti esztétika szak és egy berlini félév után ismét Gyalu határából áll ki stoppolni.

Megosztás